Ultima noapte a lui Nichita Stănescu - 10 minute în urmă
Victorie fără dureri de cap pentru CS Minaur cu „lanterna roșie” - 1 oră în urmă
Festivalul „Cum e datina străbună”, la Sighetu Marmației - 1 oră în urmă
Concurs de Kendama pentru tineri, la Biblioteca Județeană „Petre Dulfu” Baia Mare - 3 ore în urmă
Pr. Adrian Dobreanu: Preocupările vieții ca motive care ne îndepărtează de chemarea lui Dumnezeu - 3 ore în urmă
Tinerii de la Liceul Tehnologic „Grigore C. Moisil” Târgu Lăpuș au avut parte de o experiență interactivă la Primăria Municipiului Baia Mare - 3 ore în urmă
Teodora Luca: povestea din spatele unei cariere artistice de succes - 5 ore în urmă
Scriitorul Gelu Vlașin, în mijlocul elevilor de la Colegiul Național „Mihai Eminescu” Baia Mare - 6 ore în urmă
Vacek – proză de Marian Ilea (XXII) - 6 ore în urmă
Elevii de la Colegiul Național „Vasile Lucaciu” au colindat la Centrul de Zi de Recuperare Esperando - 7 ore în urmă
Export ilegal de cacao pe filiera guvernului român (VIDEO)
La vizita premirerului român Viorica Dăncilă în Muntenegru am putut constata cât de buni translatori au avut gazdele. Astfel, ei au tradus Pristina prin Podgorica. M-am uitat în dicționarele românești și am găsit doar varianta pristină (cu sensul de vechi) în Dicționarul de Arhaisme și Regionalisme. Desigur, în Dicționarul Enciclopedic am găsit și Pristina, capitala Kosovo, dar știam că numele proprii nu se traduc. Cu excepția unor situații delicate, precum cea din 25 iulie. Aflată la Podgorica, în vizită la omologul ei din Muntenegru, Duško Marković, Viorica Dăncilă a spus la conferința comună de presă că se bucură să fie la Pristina. Nu e vorba doar de o gafă – pardonabilă cumva – față de gazde, ci de una diplomatică. Pristina e capitala Kosovo, stat nerecunoscut de România și care a avut diferendumuri cu Muntenegru. De pildă, abia în primăvară parlamentul de la Kosovo a recunoscut – cu destul scandal, căci opoziția a aruncat cu gaze lacrimogene – linia de demarcație dintre cele două țări; mai mult de nevoie, căci era o condiție impusă de UE pentru parcursul european al provinciei devenită stat. Ca să atenueze gafa, gazdele au tradus Pristina prin Pogdorica, după ce în înregistrarea video oficială au tăiat sonorul la cuvântul buclucaș. Gafa tot gafă rămâne și e mai mare decât cea din iunie, când la declarațiile oficiale Viorica a uitat numele premierului Estoniei (după ce și steagul acestei țări a fost pus invers).Ținând cont de slaba ținere de minte a premierului nostru, ar trebui să i se permită să meargă la conferințele de presă cu copiuțe sau măcar să îi scrie în palmă unde și cu cine se află. Nu de alta, dar să nu ajungem exportatori de oameni care ne fac de cacao. Chiar și dacă exportul e temporar.
A. IUREA
















