S-a stins din viață filosoful maramureșean Aurel Ion Brumaru - 1 oră în urmă
Cursuri de planorism și parașutism la Aeroclubul Baia Mare - 3 ore în urmă
„Magia culorilor”: Cercul de pictură din Vișeu de Sus a organizat un eveniment deosebit pentru a marca cei 8 ani de la înființare - 3 ore în urmă
În timp ce se afla în timpul liber, un polițist al Penitenciarului Baia Mare a prins un hoț - 4 ore în urmă
„Joc în Sat” la Căminul Cultural Văleni - 15 ore în urmă
Mâncăruri aruncate la tomberoane după sărbători - 15 ore în urmă
Biserica prăznuiește pe 6 ianuarie, Botezul Domnului sau Boboteaza - 17 ore în urmă
Aghiasma de la Bobotează se poate consuma dimineața, pe stomacul gol, timp de opt zile - în urmă
„Jocul Onceștenilor” ajunge la ediția 58; Muzica și voia bună va fi asigurată de artiști de renume - în urmă
Eveniment special organizat de CJCPCT Maramureș de „Ziua Culturii Naționale” - 1 zi în urmă
Cum ne mai traduce Răducioiu
Pe la începutul anilor ’90, fostul internațional Florin Răducioiu devenea parte integrantă a zestrei umorului național după ce, la prima revenire în țară de la Bari, unde se transferase, părea că nu mai știe să vorbească românește. Ba pocea unele cuvinte, ba de unele nu-și amintea. Acum, fostul mare atacant e analist la postul de televiziune Telekom Sport, unde a făcut o mărturisire. ”Mă simt mult mai bine vorbind în italiană. Sunt mai sigur pe mine. După câteva luni petrecute în Italia, am început să fac greșeli în română. Toată lumea spune că Răducioiu nu mai știe să vorbească românește, dar acum nu mai dau importanță. Eu gândesc în italiană, mi-e mai simplu așa. Nu am un vocabular vast în limba română, fac greșeli. Sunt un dezastru în română. Nu gândesc deloc cuvintele în românește. Eu traduc tot timpul din italiană în română”, a spus Răducioiu la Telekom Sport, potrivit ziare.com. Și, evident, cineva trebuie să traducă spusele sale din română în română.
Sursa foto: Agerpres
Horia AVRAM